为什么蒋介石又被称为常凯申
在2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,清华大学历史系副主任王奇将Chiang Kai-shek译为常凯申,成为中国名校制造的又一起学术笑料。
原来Chiang为“蒋”的威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”的粤语拼音。
威妥玛拼音也成“韦氏拼音”,是由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。
新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。
Chiang Kai-shek其实就是蒋介石的“韦氏拼音”写法,而王奇却将其直接音译为“常凯申”,结果闹出了笑话,蒋介石因此被人称作“常公”。
百科议回交答,版权规必究基样,未经许可,不得转载扩展资料:“常凯申”事件出现后,很快在出版界传开,许多人将之视为出版界的笑话,一些出版社甚至还专门开会希望以此为鉴。
一部原本应该非常严谨的学术著作为什么会出现如此之多的低级错误,是偶然事件,还是出版业的痼疾?实际上,一些学者挑错只是揭开了低劣翻译书的冰山一角,有专家认为,包括学术书和文学书在内的许多翻译作品长期、大量存在着各种错误和问题,只是广大读者并不清楚,或者即使知道,也并不懂得辨别各种版本。
参考资料: