李陵答苏武书
子卿足下:勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚!远讬异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依!昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉。
陵虽不敏,能不慨然!自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦,终日无睹,但见异类。
韦鞲毳幙,以御风转载或将者这引用本文内容百际请注明来源于金百科回答雨。
膻肉酪浆,以充饥渴。
举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。
凉秋九月,塞外草衰。
夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。
晨坐听之,不觉泪下。
嗟乎子卿!陵独何心,能不悲哉!上数么结系七济积整集律书备划圆。
与子别后,益复无聊。
上念老母,临年被戮;妻子无辜,并为鲸鲵。
身负国恩,为世所悲。
子归受荣,我留受辱,命也如何!身出礼义之乡,而入无知之俗,违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣!功大罪小,不就学反或设给场且非难育。
蒙明察,孤负陵心,区区之意,每一念至,忽然忘生。
陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣。
杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辄复苟活。
左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。
异方之乐,秖令人悲,增忉怛耳。
嗟乎!子卿!人之相知,贵相知心。
前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之:昔先帝授陵步卒五千,出征绝域,五将失道,陵独遇战。
而裹万里之粮,帅徒步之师,出天汉之外,入强胡之域。
以五千之众,对十万之军,策疲乏之兵,当新羁之马。
然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅。
使三军之士,视死如归。
陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。
匈奴既败,举国兴师,更练精兵,强逾十万。
单于临阵,亲自合围。
客主之形,既不相如步马之势,又甚悬绝。
疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首,死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈。
然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走;兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。
当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。
单于谓陵不可复得,便欲引还。
而贼臣教之,遂便复战。
故陵不免耳。
昔高皇帝以三十万众,困于平城,当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。
况当陵者,岂易为力哉?而执事者云云,苟怨陵以不死。
然陵不死,罪也;子卿视陵,岂偷生之士,而惜死之人哉?宁有背君亲,捐妻子,而反为利者乎?然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳。
诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。
昔范蠡不殉会稽之耻,曹沬不死三败之辱,卒复勾践之雠,报鲁国之羞。
区区之心,切慕此耳。
何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑?此陵所以仰天椎心而泣血也!足下又云:‘汉与功臣不薄。
’子为汉臣,安得不云尔乎?昔萧樊囚絷,韩彭菹醢,晁错受戮,周魏见辜,其余佐命立功之士,贾谊亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。
彼二子之遐举,谁不为之痛心哉!陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。
此功臣义士所以负戟而长叹者也!何谓不薄哉?且足下昔以单车之使,适万乘之虏,遭时不遇,至于伏剑不顾,流离辛苦,几死朔北之野。
丁年奉使,皓首而归。
老母终堂,生妻去帷。
此天下所希闻,古今所未有也。
蛮貊之人,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下,当享茅土之荐,受千乘之赏。
闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。
而妨功害能之臣,尽为万户侯,亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。
子尚如此,陵复何望哉?且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣,望风驰命,此实难矣。
所以每顾而不悔者也。
陵虽孤恩,汉亦负德。
昔人有言:‘虽忠不烈,视死如归。
’陵诚能安,言陵忠诚能安于死事。
而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏,弄其文墨邪?愿足下勿复望陵!嗟乎!子卿!夫复何言!相去万里,人绝路殊。
生为别世之人,死为异域之鬼,长与足下生死辞矣!幸谢故人,勉事圣君。
足下胤子无恙,勿以为念,努力自爱!时因北风,复惠德音!李陵顿首。
译文:子卿你努力发扬美德,在政治清明的时候建立功名,美好的名声传遍四方,真是太好了,太好了。
我远远地寄身外国,这是古人感到悲哀的事。
我常远望故人,能不叫人依恋!从前蒙你不弃,从远方给我回信,尽力安慰我、教诲我,比对待骨肉亲人还要好 ,我李陵虽说无才,难道能不感慨!译文:自从投降匈奴,直到今天,身处穷困之中,独自坐著,忧愁痛苦,一天到晚没有什麼好看的,只见到外族的人,穿著皮制臂套、住著毡帐来抵御风雨,吃著带臊味的肉、喝著乳浆,来充饥解渴,抬眼想说说笑笑,谁能和我共同欢乐?边地冰层发黑,土地冻裂得十分厉害,只听见使人悲哀的北风发出萧条的声响。
寒秋九月,塞外草枯,夜里睡不著觉,侧耳远听,胡笳相互响著,牧马悲叫,长吟悲啸,野兽成群,边地各种声音四处响起,早晨坐著听到这些声音,不知不觉眼泪都流出来了。
唉呀子卿!我李陵的心难道与众不同,能够不伤心吗?我和你分别以后,更加觉得无聊,想到上有我的母亲,到了老年被诛,妻子儿女没有罪过,也都被当作坏人杀了;我自己辜负了国家的恩惠,为世上的人所哀怜。
你回国得到荣耀,我留在匈奴遭到耻辱,这是命呀,叫人怎麼办啊!我生於奉行礼义的国家,来到愚味无知的地方,背弃 了君王、父母的恩情,长期生活在蛮夷国内,真叫人伤心啊!使先父的儿子,变成戎狄一族的人,这也是我自己伤心的事!我功大罪小,不能得到汉朝君主的正确理解,辜负了我李陵一片诚挚的心意,每当想到这些,便忽然忘记了自己还活著。
我不难剖出心来表明自己的纯洁,割掉脑袋来表明我的心志,但国家已对我断了恩情,我杀身也没有益处,恰恰只足以增添耻辱。
所以常常因忍辱而挽臂愤慨,但又苟且活著。
身边的人,见我这样,就用不能入耳的欢乐曲调来劝慰、勉励我。
异地的乐曲,只能叫人听了伤心,增加忧伤罢了。
唉呀子卿!人们相互了解,可贵的是彼此知心。
上次信写得仓猝,未能把我心中的话说尽,所以现在再简略地谈一谈。
以前先帝拨给我步兵五千,出征远国,五位将军因故误了会合的时间,我独自遭遇敌军和他们作战。
我带了行军万里的军粮,率领徒步前进的军队,出征到汉朝以外的地方,进入强大的匈奴的领地。
靠著五千士兵,对抗十万敌军,指挥疲乏的兵士,抵挡著刚上笼头的战骑,可是还斩将夺旗,追逐逃亡的败兵,就像扫除尘土一样把他们消灭得无影无踪,杀了他们勇猛的主帅。
我们全军战士都视死如归。
我李陵不才,很少担当重大的任务,以为这时自己的功劳不可比拟。
匈奴打了败仗以后,举国动员,另外挑选精兵,强大的部队人数超过十万,单于亲自临阵督战,指挥部队包围我军。
敌我双方,力量已经不能相比,我们步兵和匈奴骑兵的势力,又相差极大。
我们疲劳的士兵再次作战,一个当一千人用,仍然是互相搀扶著,或者用战车装著受重伤的战士,争先恐后地拚命战斗。
战死的、受伤的积满原野,剩下的不满百人,而且都是身染疾病,连兵器都扛不动。
可是我振臂一呼,受伤的、有病的都振作起来了,挥刀向敌人砍去,使匈奴骑兵奔亡逃跑。
我们的士兵武器和箭都没有了,人们手无尺铁,连头盔都掉了还奋力呼叫,争著冲到前面去。
在这个时候,天地为我震怒,战士为我吞下血泪。
单于认为不能俘虏我,便想收兵回去,可是贼臣却把我军的底细告诉了他,他便又来攻击,所以我不免作了俘虏。
从前高皇帝率领三十万士兵,被匈奴围困在乎城,那时,汉军猛将如云,谋臣如雨,可是还七天无法进餐,最后才幸免於难,何况我处於这样的境遇中,哪能轻易地脱难呢?然而汉朝办事酌人却议论纷纷,随随便便地责怪我没有死掉。
我没有死,是有罪的,但子卿看我李陵,难道是一个苟且偷生的人和一个怕死鬼吗?哪有背弃君主父母、抛弃妻子儿女,却反认为这是对自己有利的事呢?我没有死掉,是准备有所作为的。
本来打算像我在上次信中说的那样,是想寻找机会,报答君主的恩德呀。
我确实认为白白死掉不如建立节操,毁灭声名不如用行动报答恩德。
从前范蠡没有为在会稽蒙受亡国的耻辱而死去,曹沫不因为蒙受三次打败仗的耻辱而死去,最后他们终於分别替勾践报了仇,替鲁国雪了耻。
我心中深切仰慕的正是这些举动。
哪里料到壮志未立,可怨恨已经产生了,计划未能实现,可骨肉亲属却已被杀了,这便是我为什麼仰望苍天用手击心而流血流泪的原因。
足下又说:「汉朝对待功臣的恩情不薄。
」你是汉朝的臣子,怎麼能不这样说呢?从前萧何、樊哙被拘禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被腰斩东市,周勃、魏其侯被定罪。
其他辅佐的臣子、立功的人士,如贾谊、周亚夫一类人,都真正是天下闻名的人才,他们具有为将为相的本领,却受到小人的谗害,同样遭到灾祸、受到侮辱。
终於使他们怀抱才能,被人诽谤,有本领而不能施展,他们两位的死去,谁不为他们感到痛心呢!我的祖父将军李广,功劳谋略胜过天地间的一切人,忠义勇敢在三军中数第一,只是不合贵臣的意,就自刎在远国以外,这是珈臣义土们扛著戟长声叹息的事啊。
怎麼能说汉朝廷对待功臣的恩情不薄呢!况且从前你以一个轻车简从的使节身份,出使到拥有兵车万乘的匈奴,碰上一个不好的机会,以至於你伏剑自刎也不顾惜,展转流离,茹苦含辛,差一点死在北方的荒原上。
壮年时奉命出使匈奴,头发白了才回到汉地,年老的母亲死了,年轻的妻子改了嫁,这是天下很少听说、而现在没有的事。
那些蛮貊民族的人,尚且还赞美你的节操,何况做为统治天下的君主呢?我以为你该享受分封土地的待遇,得到封侯的奖赏。
但听说你回国后,赐给你的钱不过二百万,官位不过是典属国,没有用一尺封地来报答你的劳苦。
可是那些妨害他人建立功业、施展才能的臣子都被封为万户侯,皇亲国戚以及那一班贪婪谄媚的人都在朝廷担任高官。
你的待遇尚且是这样,我还有什麼指望呢!汉朝对我没有死去给予沉重的处罚,对你的守节给予很少的奖赏,想使在远方听到这些消息的臣子,见到这种势头而来归顺汉朝,这实在是难啊!所以我每当想到这些,便不后悔了。
我虽然辜负了汉朝的恩情,汉朝对我也丧失了恩德。
前人有这样的话:「虽然忠心不是很强烈,却把死去看得像回家一样。
」我果真能安然就义,可是君主又哪能怀念我呢?男子汉活著不能成名,死了就埋葬在蛮夷之乡。
谁又能弯腰叩头,回来面对著宫殿北面的门楼,让那些办理文书的官吏搬弄笔墨呢?希望你不要再盼望我回汉朝了。
唉呀子卿!还有什麼好说的呢?我们相离万里,人已经隔绝了,路也不通了,我活著成为另一世界的人,死了成为他方的鬼,永远和你生离死别了啊。
希望你告诉我往日的朋友们,努力为圣明的君王服务。
你的儿子很好,不要挂念,你要珍爱自己。
当北风吹动时,望你再给我写信来。
李陵叩头。
大意:(一)“子卿足下”句称谓。
(书信的形式成分)(二)自“勒宣令德”至“能不慨然”书信开头应酬语。
(书信的形式成分)(三)自“自从初降”至“能不悲哉”抒写独在异域他乡的悲哀。
(四)自“与子别后”至“增忉怛耳”说明忍辱苟活的理由(在功大罪小,不蒙明察;杀身无益,适足增羞)。
(五)自“嗟乎子卿,人之相知”至“此陵所以仰天椎心而泣血也”(藉记叙出西域与单于战经过)说明兵败不死,乃欲报恩于国主(;因为虚死不如立节,灭名不如报德)。
(六)自“足下又云”至“愿足下勿复望陵”举汉初功臣和将军李广例,驳斥“汉与功臣不薄”之说。
(七)自“嗟乎子卿,夫复何言”至“李陵顿首”书信结尾应酬语及署名。
(书信的形式成分)主旨:说明处身异域苟活,意在报恩国主。
(篇腹(五))文体:形式为应用文(书);内容为论说文。
【注释】〔1〕子卿:苏武字。
足下:古代用以称上级或同辈的敬词,周、秦时多以之称君主,后世则多用于同辈之间。
〔2〕令德:美德。
令,美。
〔3〕策名:臣子的姓名书写在国君的简策上。
这里指做官。
《左传·僖公二十三年》:“策名委质。
”清时:政治清明的时世。
此处指昭帝在位之际。
〔4〕荣问:好名声。
问通“闻”。
休畅:吉祥顺利。
休:美。
畅:通。
〔5〕幸甚:这里表示为对方的处境顺利而高兴。
〔6〕异国:此指匈奴。
〔7〕风:此处指怀念对象的风采。
〔8〕依依:恋恋不舍之状。
〔9〕辱:承蒙,书信中常用的谦词。
〔10〕敏:聪慧。
〔11〕然:此处作动词“慨”的词尾。
〔12〕异类:古代对少数民族的贬称。
此处指匈奴。
〔13〕韦韝(gōu沟):皮革制的长袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。
毳(cuì脆)幕:毛毡制成的帐篷。
〔14〕膻(shān山)肉:带有腥臭气味的羊肉。
酪(lào涝)浆:牲畜的乳浆。
〔15〕玄冰:黑色的冰。
形容冰结得厚实,极言天气寒冷。
〔16〕胡笳:古代我国北方民族的管乐,其音悲凉。
此处指胡笳吹奏的音乐。
〔17〕嗟(juē撅)乎:叹词。
〔18〕独:反诘副词,有难道的意思。
〔19〕临年:达到一定的年龄。
此处指已至暮年。
〔20〕鲸鲵(qíngní情泥):鲸鱼雄曰鲸,雌曰鲵。
原指凶恶之人,《左传·宣公十二年》:“古者明王伐不敬,取其鲸鲵而封之,以为大戮。
”此处借指被牵连诛戮的人。
〔21〕先君:对自己已故父亲的尊称,此处指李当户。
当户早亡,李陵为其遗腹子。
嗣:后代,子孙。
〔22〕戎(róng荣)狄:古代对少数民族的贬称,与前面“蛮夷”均指匈奴。
〔23〕蒙:受到。
明察:指切实公正的了解。
〔24〕孤负:亏负。
后世多写作“辜负”。
区区:小,少。
此处作诚恳解。
〔25〕刺心:自刺心脏,意指自杀。
〔26〕已矣:表绝望之辞。
〔27〕攘(ráng瓤)臂:捋起袖口,露出手臂,是准备劳作或搏斗的动作。
《孟子·尽心下》载,晋勇士冯妇能杀猛虎,后来要做善人,便发誓不再打虎。
可是,一次遇上众人制服不了老虎的险情,冯妇虽然明知会因违背做善人的诺言(不打虎)而受耻笑,仍然“攮臂下车”去打虎。
文中暗用冯妇之典为己开脱。
〔28〕忉怛(dāodá刀达):悲痛。
〔29〕先帝:已故的皇帝,指汉武帝。
〔30〕绝域:极远的地域。
此处指匈奴居住地区。
〔31〕五将:五员将领,姓名不详。
《汉书》未载五将失道事,惟《文选》李善注载:“《集》表云:‘臣以天汉二年到塞外,寻被诏书,责臣不进。
臣辄引师前。
到浚稽山,五将失道。
’”〔32〕天汉:武帝年号。
文中指汉朝控制的区域。
〔33〕当:挡。
这里指抵御。
〔34〕搴(qiān牵):拔取。
〔35〕奔:逃跑的。
〔36〕灭迹扫尘:喻肃清残敌。
〔37〕枭(xiāo消)帅:骁勇的将帅。
〔38〕希:少,与“稀”通。
〔39〕难堪:难以相比。
堪,胜(shēng升)。
〔40〕练:同“拣”,挑选。
〔41〕单(chàn缠)于:匈奴君长的称号。
〔42〕相如:相比。
如,及,比。
〔43〕悬绝:相差极远。
〔44〕扶:支持,支撑。
乘:凌驾,此处有不顾的意思。
《汉书·李陵传》:“士卒中矢伤,三创者载辇,两创者将车,一创者持兵战。
”〔45〕决命争首:效命争先。
〔46〕干戈:此处指兵器。
〔47〕徒首:光着头,意指不穿防护的甲衣。
〔48〕饮血:犹言饮泣。
形容极度悲愤。
《文选》李善注:“血即泪也。
”〔49〕引还:退兵返回。
引,后退。
〔50〕贼臣:指叛投匈奴的军候管敢。
〔51〕“昔高皇帝”二句:是说从前(汉高祖七年,前200)高皇帝(即高祖刘邦)亲率大军三十万驻平城(今山西省大同市东),准备伐匈奴,被冒顿单于带领四十万骑兵围困七日之久。
〔52〕当:如,像。
〔53〕为力:用力,用兵。
〔54〕执事者:掌权者,此指汉朝廷大臣。
〔55〕苟:但,只。
〔56〕宁(nìng佞):难道,反诘副词。
此句与上句连用反诘,调换反诘词以免重复。
妻子:妻子、儿女。
〔57〕“故欲”二句:据2《文选》李善注载:“李陵前与苏子卿书云:‘陵前为子卿死之计,所以然者,冀其驱丑虏,翻然南驰,故且屈以求伸。
若将不死,功成事立,则将上报厚恩,下显祖考之明也。
’”〔58〕灭名:使名声泯灭。
这里“灭名”与“虚死”对应,是取身无谓而死、名也随之俱灭之意。
〔59〕昔范蠡(lǐ李)不殉会(kuài快)稽之耻:鲁哀公元年(前494)越王勾践兵败,率五千人被围在会稽山,向吴王夫差求和,范蠡作为人质前往吴国,并未因求和之耻自杀殉国。
范蠡,字少伯,春秋楚国宛(今河南省南阳县)人,是辅助勾践振兴越国、兴师灭吴重要谋士。
后至齐,改名鸱夷子皮。
晚经商,称陶朱公。
〔60〕曹沬(mèi妹)不死三败之辱:曹沬曾与齐国作战,三战三败,并不因屡次受辱而自杀身死。
曹沬,春秋鲁国人,以勇力事鲁庄公。
庄公十三年(前681),齐桓公伐鲁,庄公请和,会盟于柯(今山东省东阿县西南),沬以匕首劫持桓公,迫使他全部归还战争中侵占的鲁国土地。
〔61〕卒复勾践之仇:指勾践灭吴,夫差自杀。
〔62〕报鲁国之羞:此句指柯盟追回齐国侵地。
〔63〕椎(chuǐ垂)心、泣血:形容极度悲伤。
椎,用椎打击。
泣血,悲痛无声的哭。
〔64〕萧:萧何(?—前193),沛(今江苏省沛县)人,辅助刘邦建立基业,论功第一,封酂侯。
他曾因为请求上林苑(专供皇族畋猎的场所)向老百姓开放而遭囚禁。
樊:樊哙(?—前189),沛人。
从刘邦起兵,屡建功勋,封舞阳侯。
曾因被人诬告与吕后家族结党而被囚拘。
〔65〕韩:韩信(?—前196),淮阴(今江苏省淮阴市)人,初随项羽,后归刘邦,拜大将,屡建奇功,封楚王,后贬为淮阴侯。
他因要响应陈狶起兵造反,被吕氏斩首。
彭:彭越(?—前196),昌邑(今山东省金乡县西北)人,秦末聚众起兵,后归刘邦,多建军功,封梁王。
他因造反被囚,高祖予以赦免,迁至蜀道,但吕氏仍将他处死,并夷三族。
葅醢(zūhǎi租海):剁成肉酱,是古代一种残酷的死刑。
〔66〕晁错(前200—154):颍川(今河南省中部及南部地,治所在禹县)人。
景帝时,他建议削各诸侯国封地。
后吴楚等七国诸侯反,有人认为是削地所致,晁错因而被杀。
〔67〕周:周勃(?—前169),沛人,从刘邦起事,以军功为将军,拜绛侯。
吕氏死,勃与陈平共诛诸吕,立文帝。
周勃曾被诬告欲造反而下狱。
魏:魏其侯窦婴(?—前131),字王孙,观津(今河北省衡水县东)人,窦太后侄。
景帝时,平定吴楚七国之乱有功,封魏其侯。
与灌夫为至交。
武帝时,灌夫因与丞相田蚡结仇下狱,婴力图相救,受牵连而被诛。
见:受。
辜:罪。
〔68〕佐命:辅助帝王治理国事。
〔69〕贾谊(前201—前169):洛阳(今河南省洛阳市东)人,自幼博学,文帝召为博士,迁太中大夫。
积极参与政事,并勇于针砭时弊。
亚夫:即周亚失夫(?—前143),周勃之子,封条侯,曾屯军细柳(今陕西省咸阳市西南),以军令严整闻名。
景帝时,任太尉,率师平定七国叛乱。
〔70〕小人:包括排挤贾谊的绛侯周勃,而前文有“周魏见辜”句,谨录备考。
〔71〕“并受”句:指贾谊被在朝权贵(周勃、灌婴、张相如、冯敬等)排斥,流放长沙;周亚夫因其子私购御物下狱,被诬谋反,绝食而死。
〔72〕二子:指贾谊、周亚夫。
《文选》李善注则云:“二子,谓范蠡、曹沬也。
言诸侯才能者被囚戮,不如二子之能雪耻报功也。
”亦可备一说。
遐举:原指远行,此处兼指功业。
〔73〕陵先将军:指李广。
〔74〕冠(guàn贯):在……之中居第一位。
作动词用。
〔75〕贵臣:指卫青。
卫青为大将军伐匈奴,李广为前将军,被遣出东道,因东道远而难行,迷惑失路,被卫青追逼问罪,含愤自杀。
〔76〕戟(jǐ己):古兵器,合戈矛为一体,可以直刺、横击。
〔77〕万乘(shèng胜):一万辆车。
古代以万乘称君主。
文中武力强盛的大国。
虏:古代对少数民族的贬称。
此指匈奴。
〔78〕伏剑:以剑自杀。
此句是说,苏武在卫律逼降时,引佩刀自刺的事。
〔79〕朔北:北方。
这里指匈奴境。
〔80〕丁年:成丁的年龄,即成年。
这里强调苏武出使时正处壮年。
〔81〕皓(hào号)首:年老白头。
皓,光亮、洁白。
〔82〕终堂:死在家里。
终:死。
〔83〕去帷:改嫁。
去,离开。
〔84〕蛮貊(mò末):泛指少数民族。
这里指匈奴。
貊,古代对居于东北地区民族的称呼。
〔85〕茅土之荐:指赐土地、封诸侯。
古代帝王社祭之坛共有五色土,分封诸侯则按封地方向取坛上一色土,以茅包之,称茅土,给所封诸侯在国内立社坛。
〔86〕千乘之赏:也指封诸侯之位。
古代诸侯称千乘之国。
〔87〕典属国:官名。
掌管民族交往事务,位在三公之下,属官有九译令。
秩中二千石,即每月受俸一百八十斛。
〔88〕加:施。
这里有奖赏之意。
〔89〕万户侯:食邑万户之侯。
文中指受重赏、居高位者。
〔90〕廊庙:殿四周的廊和太庙,是帝王与大臣议论政事的地方,因此称朝廷为廊庙。
“廊庙宰”,即指朝廷中掌权的人。
〔91〕厚诛:严重的惩罚。
〔92〕孤恩:辜负恩情。
恩,此指上对下的好处。
下句“负德”之“德”偏指下对上的功绩。
〔93〕安:安于死,即视死如归之意。
〔94〕稽颡(sǎng嗓):叩首,以额触地。
颡,额。
〔95〕北阙:原指宫殿北面的门楼,后借指帝王宫禁或朝廷。
〔96〕刀笔之吏:主办文案的官吏,他们往往通过文辞左右案情的轻重。
〔97〕夫(fú扶):发语词,无义。
〔98〕幸:希望。
故人:老朋友。
此处指任立政、霍光、上官桀等人。
〔99〕圣君:指汉昭帝刘弗陵。
〔100〕胤(yìn印)子:儿子。
苏武曾娶匈奴女为妻,生子名通国,苏武归时仍留匈奴,宣帝时才回到汉朝。
〔101〕顿首:叩头,书信结尾常用作谦辞。