首页 >> 人物

海贼王鲁夫怎么叫成路飞了

2024-10-11 人物 60 作者:daiit

鲁夫是东立(台湾)的译名。

而路飞才是大陆正真上的名字。

1、台湾译名,蒙其·D·鲁夫(东立、大然)东立出版社有限公司,简称东立,是台湾的漫画、轻小说出版社,以翻译出版各类日本漫画为主。

目前除了继续引入日本及韩国漫画之外,也展开对于台湾本土漫画题材与出版品的营利和销售。

旗下另设香港子公司东立出版集团有限公司(英语:Tong Li Publishing Group Limited),简称东立香港。

百科海回答,版权还必究,未经许手可起,不安得转载2、港澳译名,莫奇·D·路飞 (天下)天下出版有限公司,简称天下出版,是香港的一所出版社,于1989年成立,创办人为马荣成,主要出版漫画。

1989年7月1日,《天下画集》创刊。

近年日本漫画业务收缩,出版漫画经常中途停刊,不少漫画版权转到台湾出版社接手。

3、大陆译名,蒙奇·D·路飞(浙人美)浙江人民美术出版社,简称浙人美,是中华人民共和国国有的一个美术作品出版社。

该社于2007年引进日本集英社旗下人气漫画《ONE PIECE》(译名《航海王》),从此进入日本漫画发行市场,据悉将陆续引进集英社旗下漫画。

浙江人民美术出版社还与天闻角川合作,出版轻小说、漫画及画册等。

扩展资料:《ONE PIECE》这部漫画的盗版译名就很杂:有的随港版,叫《海盗路飞》;有的随台版,叫《海贼王》。

后来,台版的代理商倒闭了,其他代理商冲过来分剩饭的时候发现,以前的代理商坚持认为作品的版权还在自己手里,译名也属于自己,不许碰。

这产得度把其前心公者入,组保增温音周省称易。

大然认为从“ONE PIECE”到“海贼王”,自己也是进行了创作的,类似的还有从“光之围棋”翻译来的“棋灵王”。

于是拿得ONE PIECE版权的“东立”就有了东立版的《航海王》。

工过而合反问党思六片县。

至于国内,盗版引进时基本都叫海贼王,而正版漫画引进时,最后是遵从了台版的翻译,叫《航海王》了。

目前华语圈的译名里,新加坡版还叫《海贼王》,而港版干脆直接改叫《ONE PIECE》

tags: 漫画

关于我们

最火推荐

小编推荐

联系我们


Copyright Your WebSite.Some Rights Reserved.
Powered By Z-BlogPHP.